A user in the skincare and beauty niche is facing challenges with accurately localizing product pages and safety guidelines for non-English markets. They suggest the need for specialized translation services for ingredient lists and usage instructions, indicating a gap in current localization tools.
I run a D2C store in the skincare and beauty niche, and we’re preparing to localize our site for a couple of non-English markets this year. I'm totally fine using standard localization apps (like Weglot) or AI tools to translate the homepage, collections, and general marketing copy. Getting the "vibe" across is relatively easy. But I’m hitting a wall when it comes to the actual product pages and safety guidelines. When you're dealing with active ingredients, exfoliants, and specific layering routines, accuracy is everything. A mistranslated instruction (e.g, confusing "apply to damp skin" with "dry skin" for a strong acid) could ruin someone's skin barrier. It feels like for the actual ingredient lists, allergen warnings, and precise usage steps, we can't rely on basic apps and need strict technical translation to ensure the dermatological terms are 100% accurate. For those of you selling consumables, cosmetics, or anything with health/usage warnings internationally - do you split your localization process? Like, do you use an automated app for the bulk of the site to save money, but hire specialized linguists purely for the product spec sheets? If so, how do you actually manage that hybrid workflow in Shopify without it becoming a formatting nightmare every time you add a new SKU?